St. Petersburg – A hagyományos temetkezés és hamvasztás mellett új alternatívát kínál egy floridai temetkezési vállalkozó: vegyi folyamattal, környezetbarát módon bomlasztja fel az elhunytat.
A „biotemetéssel” az Anderson-McQueen temetkezési vállalat állt elő, mégpedig világelsőként: a kadávert magas hőmérsékletre befűtött kemence helyett kémiai reakciókkal oldja fel. A folyamatban magas nyomású víz, kálium-hidroxid és elektromos hő kap szerepet, amely felgyorsítva reprodulálja azt a folyamatot, amely a földbe temetett holttesttel megy végbe.
Sandy Sullivan skót születésű biokémikus, az új technika kifejlesztője szerint a bomláshoz így nem kellenek hónapok, egyes esetekben évek, hanem az néhány óra leforgása alatt, természetes módon végbemegy. Az elhunytat egy Resomator nevű, acélból készült készségbe helyezik, ami leginkább egy túlméretezett mosógépre emlékeztet. A tetem itt vegyi fürdőbe kerül, majd a magas nyomású víz és a forróság hatására lejátszódik az alkalin-hidrolízisnek nevezett folyamat. Az oldatban található alkáli mindennapos anyag, kozmetikumok és folyékony szappanok gyakori összetevője.
Maga az eljárás három-négy óra alatt játszódik le, azaz valamivel tovább tart, mint a hagyományos hamvasztás. A maradványokat – az alap aminósavakra bontott testet – itt is urnába helyezve adják át a hozzátartozóknak, míg az oldat maradványait a szennyvízcsatornába engedik. A Resomator által fogyasztott energia kisebb, mint a krematóriumoké, így alkalmazása környezettudatos, állítják az Anderson-McQueennél. A széngáz-kibocsátás 75 %-kal kisebb.
A hagyományos, 500 dolláros hamvasztáshoz képest az új eljárás 650 dollár körül van, de épp mivel új, egyelőre olcsóbban kínálják.
allatsag!!!!!!!
Hát…legutóbb a folyékony nitrogénes szétzúzásról hallottam…
Igazából nincs szimpatikus alternatíva.
Egyik se jó. :))
Ricsi, muszáj neked olyan cikkeket fordítani, amelyekben fizikai-kémiai szakszavak fordulnak elő?
…
Nem kekeckedésképpen jegyzem meg, de ezek fájtak:
kadáver = tetem
elektromos hő (?)
alkalin-hidrolízis = lúgos hidrolízis
Az oldatban található alkáli mindennapos anyag = az oldatban található lúg…
alap aminósavakra bontott test = az aminosav-összetevőkre lebontott test
Ricsi
—–
Chemistnek teljesen igaza van. Csikorgattam a fogamat én is.
Tegnap láttam valahol (nem töled szerencsére), hogy az electron microscope-ot elekromos mikroszkópnak forditották. Talán a “villanyos nagyitó” szerencsésebb lett volna.
Colombus: ez a “villanyos nagyító” nagyon ott van
És szép magyaros :)
Jimbo: “…legutóbb a folyékony nitrogénes szétzúzásról hallottam…
Igazából nincs szimpatikus alternatíva. Egyik se jó. ”
Honnan tudod? Ki kell próbálni többfajta eljárást és utána kiválasztod a legjobbat.
Mellesleg ennek a marhaságnak azért megkapargatnám a környezetkimélöségét.
Úgy lehet ez, mint az elektromos autóknál. Zéro széndioxid. De ha azt is belevesszük, hogy az áramot korszerütlen szénerömüvekben termelik, akkor már nem olyan kék az ég.
Mindenki el akarja adni a termékét.
Olcsóbb lenne nem meghalni :)
Én nem értem, erről a szomorú témáról ricsi legalább derűsen tudósít. Ez sem tud nektek egy kis kedvet csinálni? Én még várok, majd a ti beszámolóitokat olvasom előbb. :)))
Gonoszka, gondolod, hogy majd visszajövünk reklamálni?
Megmondjuk az ürgének ” te figyelj, ez nem volt jó, kérem vissza a pénzemet, megyek a konkurenciához, kipróbálom az ő módszerét is”
Jimbo: “Olcsóbb lenne nem meghalni ”
Még olcsóbb meg sem születni. Szóval, sokba kerül a libido.
.
Már hamvasztatni is csak oda lesz érdemes utazni…
.
@cOLUMBUS
°°
“villanyos nagyító” – zseniális!
°°
Kezdő mérnök koromban egy radar berendezés dokumentáció fordítását lektoráltam. A fordító egy filosz volt, aki sokkal jobban beszélt angolul, mint én. Én viszont a műszaki szöveget értettem jobban. Szóval kiegészítettük egymást.
°°
A dokumentációt a gyártó cég készítette angolul, de ők nem angolok voltak. Ez a szövegen meg is látszott. Minden bekezdésben.
°°
A fordításnál felhorkantam, amikor azt olvastam: “a radar képes követni Szűz Mária mennybemenetelét”!
Megnéztem az eredetit: “assumption”. Ennek valóban van olyan értelmezése is, ami a mennybemenetelről szól, de ebben az esetben a radar “swenkeléséről” volt szó, tehát a berendezés képes volt nagyon alacsonyan repülő tárgyak észlelésére is.
Azóta nagyon értékelem az ilyen fordításokat. Akkor is, ha nem “tudományos igényű”, hanem humor.
Köszönöm :)
Ugyan nem fordítási hiba, csak emberi hülyeség, de szintén jó:
Jónéhány éve a cég raktárában leltározás folyt. A raktári kartonok között akadt egy érdekesség: 50 db tilátor. Műszaki raktárról lévén szó, végigérdeklődte a raktáros a TMK-t, hogy ugyan már mi a fene az a tilátor, hogy néz ki, eleve mekkora, hogy 50 darabot sem találnak meg. Senkinek halvány fogalma sem sem volt semmiről. Aztán nagy nehezen kiderült: egy előző leltár során a nem-szakember szépen lejegyezte, amit mondtak neki: 50 tilátor. De ha kiejtjük, akkor öt ventillátor.
Azért ne döngöljéteg már teljesen agyagba Ricsit. Elmegy a kedve az egésztöl.
.
Városi vagy öregdiák legenda? Nem tudom. De annak idején sokat nevettünk azon, hogy valaki állitólag a redox potential-t “a vörös bika libidójának” forditotta.
Ez már olyan vad, … hogy talán csak legenda.
“Az elhunytat egy Resomator nevű, acélból készült készségbe helyezik,”
a hozzátartozó meg kész/ségesen fizet!
bár az itteni hamvasztás minden csicsa-micsa nélkül is 200 ezer volt úgy 3 éve!!
Szegény ricsi, megizzad, amíg ezt a sok hülyeséget lefordítja. Nincs is rá tisztességes magyar szó. Azt hiszitek tI? Izzadságos pálya ennyi hülyeséget fordítani és megállni röhögés nélkül. :))
Már a hozzászólások miatt megérte elolvasni. Jók vagytok fiúk-lányok.:))