Pusztán véletlen egybeesés, de idén húsvétkor mind a katolikusok, mind a protestánsok a négyszázadik évfordulóját ünneplő keresztény bibliának egy új verzióját kapják, annak egy új fordítását – olvasható kizárólag az MSNBC hasábjain.
A változtatások apróságoknak vélhetők, ám a kereszténység mégis az ilyen apró eltérések miatt szakadt különböző felekezetekre, mert mindenki másként értelmezte Isten szavait.
A két legújabb fordítás igen érzékeny pontokat érint: az egyik a nők társadalmi egyenlőtlensége, a másik pedig Mária isteni mivolta, bővebben pedig Jézus születése.
’Emberek’, nem pedig ’férfiak’ (angolul ‘People,’ not ‘men’)
1978-as megjelenésétől kezdve az Új Nemzetközi Verzió sok evangélikus és protestáns egyháznak a választás bibliáját jelentette, és az összes eddigi verzió közül ebből adtak el a legtöbbet. Azonban a 2005-ben megjelent ’Napjaink Új Nemzetközi Verziója’ kiadás a kritikák kereszttüzébe került, miután néhány evangélikus felekezet túlságosan liberálisnak ítélte meg.
A ’Committee on Bible Translation’, azaz a bibliafordítók bizottsága – amely egy bibliatudósok által 1965-ben alapított non-profit szervezet – reméli, hogy a legutóbbi kiadás nem jut ugyanarra a sorsra, mint elődje. Az új verzió címéből eleve kiveszik a ’napjaink’ kifejezést, valamint visszahoznak néhányat a 2005-ös kiadásban szereplő vitás kifejezésekből; az új fordítás feléleszti az olyan szavakat, mint az ’emberiség’ (mankind), az ’emberi lény’ (human being) helyett, miközben még mindig kerüli az olyan hivatkozásokat, amelyek a férfineműséget sugallják: ’he’ és ’him’.
Ezek alapján például Márk 1:17 evangéliumának legújabb fordítása így hangzik: “‘Come, follow me,’ mondta Jézus, ‘and I will send you out to fish for men’”. Az új verzióban a “men” szót “people” szóra cserélik, vagyis a férfineműségre utaló kifejezést a semlegesebb emberek szóra változtatják; egy másik versben pedig a “forefathers” , vagyis ősapák szó helyett az “ancestors”, azaz elődök kifejezést használják.
A katolikus püspökök amerikai konferenciáján hasonló módon írták át az Ótestamentumot is. A nemek közötti különbséget elsimították, valamint a szöveg nyelvezetét is átalakították úgy, hogy az világosabban fejezze ki a mondanivalót.
A legvitásabb rész Ézsaiás könyvének (7:14) átírása. Ézsaiás azt jövendöli, hogy a Messiás egy ’fiatal asszony’ által fog világra jönni, nem pedig azt, hogy egy ’szűz’ által. Ez a megfogalmazásbeli változtatás azonban kétségbe vonja némely felekezetek számára, hogy Jézus születése ’csodával határos’ esemény volt.
A teljes cikk itt olvasható.