Budapest – Elkészült a magyar médiatörvény angol nyelvű fordítása, amelyet a kormány továbbított a Budapesten működő külképviseleteknek és Magyarország külföldi nagykövetségeinek – közölte a kormányszóvivő kedden az MTI-vel.
Nagy Anna elmondta, a jogszabály angol nyelvű fordítását elküldik az Európai Bizottságnak is. A szóvivő úgy fogalmazott, nagyon sok olyan vélemény született a médiatörvényről az elmúlt időszakban, amelyet elmondások alapján alakítottak ki még azelőtt, hogy olvashatták volna magát a jogszabályt.
Szakértők ugyanakkor úgy gondolják, helyes lenne, ha független szakemberek is elolvasnák az angol fordítást és egybevetnék az eredeti törvénnyel, mert a hangsúlyokon sok múlik. A törvény elfogadott magyar szövege megegyezik azzal, amit az eddigi külföldi bírálatok kifogásoltak. A magyar nyelven ismert törvény azt tartalmazza, ami a heves külföldi reakciókat kiváltotta.
Ismerve a kormány káderpolitikáját, nem vagyok biztos benne, hogy egy “megbízható, jó elvtárs” hiteles fordítást készített volna.Másrészt nem értem, miért kell a fordítás mellé csatolni egy tizenegy oldalas magyarázkodó szöveget?
A témával foglalkozó nyugati kormányok az inkriminált részeket már rég lefordítatták maguknak.
Hiányos a médiatörvény fordítása.
http://www.nepszava.hu/articles/article.php?id=380910