<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Amerikai Népszava Online &#187; Ady Endre</title>
	<atom:link href="http://nepszava.com/tag/ady-endre/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://nepszava.com</link>
	<description>Amerikai.com Blogs</description>
	<lastBuildDate>Wed, 22 May 2013 10:40:54 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Nádas Párhuzamos történeteiről írt az NZZ</title>
		<link>http://nepszava.com/2012/03/kultura/nadas-parhuzamos-torteneteirol-irt-az-nzz.html</link>
		<comments>http://nepszava.com/2012/03/kultura/nadas-parhuzamos-torteneteirol-irt-az-nzz.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Mar 2012 20:08:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[FEATURED]]></category>
		<category><![CDATA[Kultúra]]></category>
		<category><![CDATA[Ady Endre]]></category>
		<category><![CDATA[Nádas Péter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nepszava.com/?p=99988</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="_mcePaste"><strong>Bécs/Zürich – Nádas Péter Párhuzamos történetek című regényéről és egy német nyelvű Ady-kötetről közölt kritikát szombati számában a Neue Zürcher Zeitung című svájci napilap.</strong></div>
<div><strong><br />
</strong></div>
<div id="_mcePaste">Nádas mesterműve &#8220;helyére illeszti a totalitárius XX. század zárókövét, és úttörő lépést tesz az irodalmi XXI. század felé&#8221; &#8211; írta Andreas Breitenstein, a könyv februárban megjelent német fordítását értékelve. Hogy leásson a dolgok alapjáig, a rendezett összevisszaság elvének veti magát alá, és távol tartja magától a kézenfekvő jelentést hordozó polgári elbeszélés szabályait &#8211; fogalmazott a kritikus a tekintélyes liberális-konzervatív svájci lap hasábjain megjelent terjedelmes elemzésben.</div>
<div>A tér és az idő logikája, az időrendiség és dramaturgia szabályai jóval dinamikusabban oldódnak fel a regényben, mint azt a cím sejteni engedi &#8211; írta. És mégis &#8211; tette hozzá &#8211; , a pulzáló forgatagban létezik &#8220;egy szilárd elbeszélő hang&#8221;, amelyet &#8220;klasszikus-hűvös elegancia, finom idegzetű feszültség, nagy precizitás, a monológok és a dialógusok valódisága és filozófiai mélységek&#8221; jellemeznek.</div>
<div id="_mcePaste">A cikkíró megállapítja: Nádas a hipnotikus elbeszélés mesterének bizonyul. A regény labirintusa &#8220;szörnyű és szép&#8221;, olvasása &#8220;vég nélküli mámort&#8221; jelent.</div>
<div>A Párhuzamos történetekkel az író egy korszak röntgenképét rajzolja meg. Ezt úgy teszi, hogy a tényeknél fontosabb számára az emberi, emberek közötti energiák komplex összhatása. A regény &#8220;nem tettekről és hősökről, hanem lelkekről és testekről szól&#8221; &#8211; írta.</div>
<div id="_mcePaste">A Párhuzamos történetek fejlődésregény is, összességében azonban kísérleti felépítmény &#8211; fogalmazott az NZZ szemleírója. Robert Musil osztrák író (1880-1942) A tulajdonságok nélküli ember című, az Osztrák-Magyar Monarchia felbomlásáról szóló befejezetlen regényéhez hasonlította Nádas Péter könyvét. &#8220;Mindkettőben az egyéniség és a társadalom konfliktusáról, a polgári életformáról és a dekadenciáról, misztikumról és modernségről van szó&#8221; &#8211; fogalmazott. Breitenstein dicsérte Christina Viragh &#8220;mesteri fordítását&#8221; is.</div>
<div>A Magyarországon 1995-ben kiadott Párhuzamos történeteket német nyelven a Rowohlt kiadó jelentette meg.</div>
<div>Az NZZ szombati lapszáma egy másik cikkében Ady Endre verseinek egy német kiadónál tavaly ősszel megjelent kétnyelvű kötetét méltatta. A számos jelentős magyar költő között Ady Endre az egyik legnagyobb és leglenyűgözőbb &#8211; írta Ilma Rakusa. Az &#8220;Ady-hang&#8221; &#8220;panasz és vád, vágy és provokáció, dal és szenvedés összetéveszthetetlen keveréke, szuggesztív, dallamos sorokba öntve, amelyeknek varázsa a kitartó ismétléseknek és egy könnyen érthető, egyben öntörvényű szókincsnek köszönhető&#8221;.</div>
<div>Egyedülálló ismertetőjegye, hogy mondanivalója feszültségét &#8220;szörnyű szépségű&#8221;, zenélő verssorokba önti. Éppen itt rejlenek a fordítás nehézségei &#8211; jegyezte meg a szerző. Ilma Rakusa úgy látja, eddig alig valakinek sikerült Ady hangját hűen átültetni németre. Annál inkább elismerésre méltó &#8211; tette hozzá &#8211; Wilhelm Droste kísérlete, hogy orvosolja ezt a hiányt. Az Add nekem a szemeidet címmel megjelent kétnyelvű kötet átfogó keresztmetszetét nyújtja Ady életművének, de a versfordításokból az &#8220;Ady-jelenség&#8221; is feltárul. A fordítás megőrzi a rímeket, ismétléseket, népdalszerű hangzásokat anélkül, hogy dagályossá válna a szöveg, és visszaadja Ady költészetének modernségét is. Habár Droste fordítása nem mindig sikerül egyformán, egészében véve nem változtat azon, hogy Ady &#8220;végre olvashatóvá és hallhatóvá vált&#8221; &#8211; írta az anyai ágon magyar származású, rimaszombati születésű svájci író, műfordító.</div>
<div id="_mcePaste">Természetesen &#8211; jegyzi meg &#8211; nem Rilkéről, George-ról és nem Apollinaire-ről van szó. A költő &#8220;Párizs mellett a magyar Alföldet is megénekli, a szomorú +nekropolisz+ Budapestet, a végzetet, magyarnak lenni, megénekel kétséget és forradalmi fellángolást, panaszkodik, imádkozik és átkoz&#8221; &#8211; fogalmazott. &#8220;Ady Endre költészete szenvedélyes váltófürdő. Itt az ideje tematikus sokszínűségében &#8211; és aktualitásában &#8211; alaposan felfedezni&#8221; &#8211; írta az NZZ-ben Ilma Rakusa.</div>
<div>A kötet 2011 szeptemberében jelent meg a német Arco kiadó gondozásában.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nepszava.com/2012/03/kultura/nadas-parhuzamos-torteneteirol-irt-az-nzz.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ady Endre így látta Széll Kálmánt</title>
		<link>http://nepszava.com/2011/04/magyarorszag/ady-endre-igy-latta-szell-kalmant.html</link>
		<comments>http://nepszava.com/2011/04/magyarorszag/ady-endre-igy-latta-szell-kalmant.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Apr 2011 11:55:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Magyarország]]></category>
		<category><![CDATA[Ady Endre]]></category>
		<category><![CDATA[Fidesz]]></category>
		<category><![CDATA[Orbán Viktor]]></category>
		<category><![CDATA[széll kálmán]]></category>
		<category><![CDATA[Széll Kálmán terv]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nepszava.com/?p=54691</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Budapest &#8211; Ady Endre újságíróként legalább akkorát alkotott, mint költőként, amennyiben kívül és fölötte állt a politikai élet &#8220;magyar ugarának&#8221;, és éles lényeglátással, nyugatias, demokratikus szemlélettel felvértezve ítélte el a magyar politikai provincializmust és annak képviselőit. Ha ma elolvassuk Széll Kálmánról írott egykori cikkét, megállapíthatjuk, hogy az Orbán-kormány igazán jól választott példaképet magának, és ellenzékük még mindig jól foglal állást Ady Endre oldalán. Íme Ady Széll Kálmánról.</strong></p>
<p>&#8220;Széll Kálmán úr, a magyar politikai élet Neukomja, eljátszotta immár kis játékait. A hipnózis nehéz álmából ébredni kezd a magyar közvélemény, s a miniszterelnök úr be fogja ide s tova látni, hogy a rátóti tehéngazdálkodás elvei nem válnak be a miniszterelnöki székben.</p>
<p>Nem titkoljuk, hogy annak idején mi is tápláltunk reményeket a miniszterelnök úr szép ígéretei felől, de ugyancsak mi voltunk azok, kiknek nagyon hamar be kellett látnunk, hogy a Széll-éra nem egy jobb korszakot jelent, s a nagyhangú ígéretek csak ígéretek maradnak.</p>
<p>Széll Kálmán a legnagyobb mértékben nélkülözi az igazi államférfi tulajdonait. Ő, aki büszkén hirdette magát a Deák Ferenc elvei letéteményesének, éppen olyan messze esett a minden hibája dacára is tiszteletreméltó Deák Ferenctől, akár a korrupció atyamestere, Tisza Kálmán vagy a korlátolt eszű volt főispán-miniszterelnök.</p>
<p>Deák Ferencben is erős volt a megalkuvási készség, de ellensúlyozta erős magyar egyénisége s a politikai morál iránti érzéke. Széll Kálmán paktummal került a miniszterelnöki székbe, beváltatlan ígéretekkel vezette félre a közvéleményt, egyéni érdekek kielégítésével némította el az ellenőrzés kritikáját, s ami a politikai morált illeti, a Széll Kálmán eddigi kormányelnöksége nem nagyon igazolta híres teóriáját a politikai becsületről.</p>
<p>Példa nélkül való az az eset, hogy egy miniszterelnök ennyi ideig sütkérezzék a népszerűség fényében, anélkül, hogy erre legkevésbé is méltónak mutatta volna magát.</p>
<p>Pártja megnövekedett a húsosfazék varázsától, a diadalmas ellenzék pedig paktumba göngyölte a győzelmi pálmát, s hódolattal tette le a miniszterelnök úr lábai elé. Tulajdonképpen ellenzék sincs, mióta Széll úr hinti a port a magyar politikusok szemébe.</p>
<p>Az ő dicsőségét zengi a magyar sajtó is &#8211; alig néhány független lap kivételével. A nemzeti jogok Türtaioszai ma már csak ódákat írnak. Vészi József mandátumot kapott, Ugron Gábort egyhangúlag választották meg Sz.-Somlyón. Csak nem lehet kívánni Bartha Miklós úrtól, hogy a szeretett barátnak adott elégtétel után is ellenzéki maradjon?&#8230; S ilyenformán nyert magának nagyon sok barátot Széll Kálmán úr.</p>
<p>Ezek után ígérhetett, bolondíthatott tovább. Minden ígéretét vívmánynak vették, s minden megalkuvását államférfiúi bölcsességnek.</p>
<p>Az ő miniszterelnöksége alatt nyugodtan verhették arcon a magyart, avathatták fel nagy ünnepséggel a Hentzi-szobrot. Máskor az egész magyar sajtó egyként tiltakozott volna e galád merénylet ellen, most alig egy-két magyar lap emelte fel szavát.</p>
<p>És mégis a Hentzi-ünnep leplezte le a maga valóságában Széll Kálmánt.</p>
<p>Most már kezd látni a magyar közvélemény. Széll Kálmán kormánya alatt &#8220;törvény, jog és igazság&#8221; nevet nyertek a megalkuvás s a nemzeti becsület sárbatiprása.</p>
<p>Itt az ideje leszámolni e politikai szédelgéssel s ennek fő alakjával, a rátóti államférfival.</p>
<p>Sem jogcíme, sem képessége nincs a magyar politika vezetésére, s rövid uralma csak megerősítette a politikai vásár piacát.</p>
<p>Ha pedig a nép képviselői elfelejtik kötelességüket, megmozdul maga a nemzet, s oda juttatja Széll Kálmánt, ahová való: a rátóti tehéngazdaságba.&#8221;</p>
<p>Ady Endre</p>
<p>Debreczen, 1899. augusztus 14.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://nepszava.com/2011/04/magyarorszag/ady-endre-igy-latta-szell-kalmant.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>54</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
